本篇文章801字,读完约2分钟
里德: 昨天( 2日)中午,记者来到庆春路购书中心,发现一个装满《战栗的格林童话》的地方已经被另一本书取代了。 图书采购负责人说,上午就打来了很多电话,反映图书有问题,所以省内所有门店,图书都被撤掉了。
昨天( 2日中午,记者来到庆春路购书中心,发现存放《战栗的格林童话》一书的地方已经被另一本书取代。
图书采购负责人说,上午就打来了很多电话,反映图书有问题,所以省内所有门店,图书都被撤掉了。
三天过去了,出版社跟翻译者说要确认黄色故事是从哪个格林兄弟原作翻译的,但是没有消息。
论坛上掀起了讨伐的呼声
昨天,杭州本地论坛19楼热帖了有关该信息的帖子,截至昨晚10点,浏览点击次数达到28258次,共收到183篇回答。
在论坛上讨伐的呼声
我几年前在网上看到过,没想到会出书。
孩子的读物也不放过,你们还有良知吗?
童话本来就很美,没必要找原创故事。 即使原创真的很黄很暴力! 童话不都是人类向往美好未来的缩影吗? 所以‘ 暴力版的格林童话真的存在,它也是专门的研究用的,不需要发行到市场上,而是儿童出版物的市场。 发行本期的出版社也要好好反省,为了博得眼球和炒面,要拿着这样暴力的黄色噱头吸引低级趣味的人们!
从记者的调查情况来看,色情书格林童话在中国已经由不同出版社出版了10年,在论坛和网民的电话中,可以看到这本书威力在网上流传的学术论据大多被重新翻译。 除了这些学术论据和拥有黄色书籍的故事之外,哪些东西完全平整,拼凑出了包括桐生操原书、序言、解体在内的全文副本。
国内第一位德语原始翻译员
收到了想清除流毒的邮件
新中国成立后,首位格林童话德语原版的译者、在四川大学外语学院任教的杨武能教授,是《格林童话》翻译界的权威,记者这几天也在找直接翻译这本德语原版格林童话的德语专家,要求他对格林童话多做一些证明
杨教授曾在四川大学任教,记者联系了川大的许多部门,说杨教授退休了,大多在德国,暂时无法联系。 记者还找到了出版该译本的《格林童话》中国城市出版社,通过该书的编辑负责人老师,终于给杨教授发了求助邮件。
谢问记者为此去求证时,他说。 这是一本伪书。
‘ 中国友谊版在cip数据上注明的翻译来源:格林兄弟写的《战栗的绿色童话:你没读过的初版原型》,非但没有找到,反而实际上没有在德国出过这本书。 谢编说,这就像现在的《金瓶梅》,‘ 正本和未删节本等,其实《金瓶梅》的正本早就找不到了,是后人加工的。 他说。
昨天傍晚,记者终于收到杨武能的邮件回复。 他说记者提到的黄色版格林童话并不都是他翻译的德语原版《格林童话》。
希望你抓住这个问题大搞文案,引起社会和管理部门的重视,严惩戒毒、只追求利润的黄种人。 我们再谈吧。 恭喜你!
格林兄弟
是否可以节省大量特许权使用费?
既然色情版格林童话的作者本身就是另一个人,国内出版社也引用了其文案10年,为什么不直接从作者那里购买版权引进,而将格林兄弟冠以作者呢?
其实桐生操的作品,如果不作为儿童书籍的话,我个人认为从尺度上来说并不是不能在国内出版的。 我是谁把作者变成了格林兄弟‘ 初版,这个修改,带来了谬误是很大的。 以前向记者投递各类绿色版本证据的业内人士拆解了三种可能性。
根据版权法的相关规定,作者的作品在其去世50年后(共同作品必须以共同作者中最后去世的作者为准)成为不需要支付版权费的公版,格林兄弟俩已经去世150多年,所以不需要支付版权费。 所以,套用其他作家的文案,冠以格林兄弟,掩人耳目,自然节约了一大笔钱。
其次,桐生操的《战栗的格林童话》发售才10多年。 而且,是日本首屈一指的畅销书。 直接从桐生操那里购买版权的话,可能会支付相当多的版权费。 另外,桐生操《战栗的格林童话》不是儿童读物,多是黄色描写,在中国能否顺利出版需要承担风险。
标题:“《令人战栗的格林童话》文案暴力及色情 现已全面下架”
地址:http://www.aytygbc.com/alxxs/5400.html